Saludo y bienvenida



Algunos de los contenidos de este blog no necesitas descargarlos, ya que los puedes oir o ver completos in situ.<<< Recomienda esta página a otros hermanos y hermanas en Cristo para que conozcan su existencia y puedan utilizar sus contenidos>>>.






































sábado, 1 de octubre de 2011

Biblia de Jerusalen version 1976


 La Biblia de Jerusalén (Bible de Jérusalem) es una versión de la Biblia publicada en fascículos entre los años 1948 y 1953, finalmente la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, publicó esta versión fruto de la traducción de los manuscritos griego y hebreo, al francés; posteriormente fue traducido a otras lenguas vernáculas, y finalizada integralmente a la lengua española con una revisión en el año 1976. Tuvo otra importante revisión en 1998 y es obra de la Escuela bíblica de Jerusalén y de la editorial Desclée de Brouwer (Bilbao).

Es valorada sobre todo por sus introducciones, por las notas a pie de página, y por la riqueza de sus paralelos en el margen. Es traducida, en el texto bíblico o sólo en la parte de comentarios e introducción,1 en muchos otros idiomas. El criterio de traducción fue la comparación con los textos originales en hebraico-aramaico y griego. La edición española (DDB 1974) traduce todo el material, incluyendo el texto bíblico.

En 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana en español, cuyo imprimátur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Esta versión de la Biblia de Jerusalén, está escrita en el lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos, omitiendo el uso de vosotros por el de ustedes, entre otras cosas. Esta edición difiere en el lenguaje con el español peninsular. Dicho trabajo recoge el texto de la Edición de la Biblia de Jerusalén en español de 1998, pero sólo incorpora la usanza latinoamericana. Fue aprobada por el CELAM (Conferencia Episcopal Latinoamericana).

Los eruditos católicos valoran grandemente la versión La Biblia de Jerusalén, por ser la primera versión católica de la Biblia que no se limita a traducir la versión Vulgata latina de San Jerónimo a las lenguas vernáculas, sino que acude a los manuscritos griegos y hebreos, entregando finalmente un trabajo de gran calidad.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...